Inmiddels hebben de
medewerkers van USA4ALL zelf ervaring op mogen doen met de
emigratieprocedure voor loterij winnaars. Ondanks het feit dat het
meedoen aan de loterij procedure op zich simpel is, kun je dat zeker
niet zeggen voor het vervolg. Want na uiteindelijk te zijn uitgeloot
voor de visum procedure begint eigenlijk het echte werk. Wij richten
ons in dit stuk op een wel heel belangrijk onderdeel van die
procedure, namelijk het verzamelen en vertalen van belangrijke
documenten die aantonen dat je aan bijvoorbeeld de opleidingseisen
voldoet. Maar zo ook andere documenten zijn wellicht noodzakelijk om
mee te nemen naar het interview wat uiteindelijk iedereen zal
krijgen als laatste stap in de emigratieprocedure. Denk eventueel
bankafschriften, waardeverklaringen, bewijs van bezit onroerend
goed, werkgeversverklaringen, diploma’s, certificaten en wellicht
nog andere documenten.
Een belangrijk onderdeel van je voorbereidingen is het laten
vertalen van je documenten en op onze persoonlijke zoektocht naar
een goede vertaler hebben wij ondervonden dat het niet makkelijk is
het kaf van het koren te scheiden. Want zoek maar eens op google en
constateer dat er tientallen zo niet honderden dienstverleners zijn
die graag al je documenten vertalen. Maar waar moet je nu op letten
om te bepalen wie een goede vertaler is en of de prijs die je moet
betalen wel de juiste is. Wij kwamen vertalers tegen die ons
aangaven dat een apostille verplicht was maar ook kwamen we meerdere
vertalers tegen die exorbitante bedragen rekende voor hun
vertaalwerk. Denk dan aan €50 per vertaald document. Reken maar uit
wat het totaalbedrag dan is als je bijvoorbeeld 30 documenten hebt
om te vertalen. En dan nog iets wat niet geheel onbelangrijk is zijn
de termen beëdigd of onbeëdigd. En wat dacht u van al dan niet
gewaarmerkte kopieën? Kortom allemaal termen en begrippen die bij de
meeste mensen wellicht onbekend zijn of waarvan men niet bewust is
dat het nodig is. Daarom trachten wij u werk te besparen door hier
een interview te plaatsen met een vertaalster. Daardoor krijgt u
antwoord op de noodzakelijkheden waar u rekening mee dient te houden
ten aanzien van uw emigratieprocedure. Anderzijds trachten we u
hierdoor te behoeden voor vertalers die meer interesse hebben in uw
portemonnee dan uw te vertalen documenten. Ook hebben we gemerkt,
tijdens onze eigen zoektocht naar een kwalitatief goede vertaler,
dat er weinig aandacht wordt besteed aan dit belangrijke onderdeel
van een emigratieprocedure.
Onze zoektocht begon uiteraard op de juiste plek, namelijk het
internet. Tegenwoordig is de gouden gids gedegradeerd tot vulling
van een lade of boekenplank en gebruiken we google. Daarnaast was
ons
eigen forum natuurlijk een bron van informatie. Op google kwamen
we diverse vertalers tegen met verschillende prijzen en eisen. Zo
wilde de ene geen gewaarmerkte kopietjes maar waren de kosten per te
vertalen document erg hoog. Weer een andere vertaler wilde dat
documenten ter vertaling persoonlijk werden overhandigd ook al
moesten we daarvoor naar Groningen vanuit Brabant. En uiteraard
moesten ze dan ook weer worden opgehaald. Tot we op een tip op ons
eigen forum stuitte.
Annelies Steenbrink uit Rotterdam werd aanbevolen door
anderen die inmiddels al wat opdrachten bij haar hadden uitgezet.
Volgens de berichtposter ging het hier om een vertaalster die snel
en redelijk netjes geprijsd zou zijn. Uiteraard waren we
nieuwsgierig naar een goede prijs en snelheid maar daar is
natuurlijk niet alles mee gezegd. Want het belangrijkste immers is
een adequate vertaling van je documenten. Krijgen we wellicht betere
vertaalde documenten als we wel €50 per document betalen? Inmiddels
weten we uit ervaring dat dat niet zo is. Om op al dit soort vragen
antwoord te geven hebben we besloten een interview te houden met
Annelies Steenbrink om voor onze bezoekers inzichtelijk te maken
wat nu wel/niet belangrijk is als je vertaalde documenten nodig
hebt. We hopen dat u er iets aan heeft als u in een
emigratieprocedure zit en we hopen hiermee het gebrek aan informatie
over het vertalen van documenten wat op te vullen.
Waarom ben je vertaler geworden en waarom juist het Engels?
Als kind had ik al belangstelling voor taal, meegekregen van m’n
ouders: Lezen, puzzelen (crypto’s), op school opstellen maken.
Engeland is het favoriete vakantieland van m’n man en mij, de
Engelse humor, liedjes. In mijn werk als secretaresse bij een
internationaal gericht bedrijf had ik veel met Engels te maken en
toen ik stopte met die baan vanwege de geboorte van onze kinderen
besloot ik de tijd thuis te gebruiken om een studie te doen. Dat
werd vertaler Engels.
Wat zijn de kosten om een document te laten vertalen?
Die verschillen per vertaler en per taal. Bij ons kantoor hangen de
kosten af van de hoeveelheid, ik hanteer namelijk kwantumkorting,
maar een richtprijs is veertien eurocent per vertaald woord
exclusief BTW, dat wil zeggen dat namen en data en andere dingen die
onvertaald blijven niet worden meegerekend.
Waarom zijn er zulke excessieve prijsverschillen?
De grootte van het kantoor (overheadkosten), de grootte van de
winstmarge zijn zaken die zwaar meetellen. Sommige vertalers
hanteren een minimum tarief ongeacht de grootte van het te vertalen
werk, een toeslag voor spoed, een toeslag voor beëdigd, een toeslag
voor weekendwerk en dan kan het snel oplopen.
Met een woordenboek en een beetje kennis van de taal kan ik zelf
toch wel wat vertalen?
Wist je dat er hele websites zijn met taalblunders, zelfs van
ondertitelingen bij films? En een boekje als “I always get my sin”
was zo’n succes dat inmiddels deel 2 is verschenen. Daarin kun je
lezen hoe blunders met het Engels zijn gemaakt en vooral in deel 2
ook hoe het had gemoeten! Als je ooit buitenlanders bezig hebt
gehoord om in onze taal iets te zeggen, weet je hoe lastig het kan
zijn om iets in een andere taal te zeggen. De ander zal meestal wel
begrijpen wat je bedoelt, maar correct Engels is het dan vaak niet.
Om een Nederlands voorbeeld te geven “gelukkige verjaardag” is de
letterlijke vertaling van “Happy Birthday”, grammaticaal niet fout,
alleen zeggen wij het niet zo. Los daarvan kun je niet volstaan met
alleen woordenboek N-E en E-N, vakwoordenboeken zijn ook
noodzakelijk. Taal is levend, allerlei woorden komen en gaan, dus
het is ook zaak om bij voorkeur in het land zelf en anders door TV,
kranten en tijdschriften je actuele woordenkennis bij te houden.
Waarom zijn beëdigde vertalingen noodzakelijk?
De meeste immigratie-autoriteiten eisen een beëdigde vertaling om te
garanderen dat de vertaling echt een vertaling is van het origineel.
Alleen al daarom kun je de vertaling niet zelf doen, want alleen
gediplomeerde vertalers (en tolken) kunnen zich laten beëdigen.
De kosten van een vertaling staan toch niet in verhouding tot de
tijd dat je ermee bezig bent?
Vergeet niet dat de kosten veel meer moeten dekken dan alleen de
tijd: je moet zowel je computer als je vele dure woordenboeken up
to date houden en dus regelmatig vervangen. Papier en
printercassettes, advertenties, beëdiging, stempels en pennen zijn
niet gratis en ook je kantoor heeft verlichting en verwarming nodig,
om maar wat te noemen. Bovendien kan het zoeken van de juiste
vertaling van een bepaalde kreet soms ontzettend veel tijd (telefoon
of computerzoektijd) kosten. En dan heb ik het nog niet over de tijd
die je besteedt aan het bijhouden van je vak door (kranten)lezen,
cursussen, maar ook telefoongesprekken met b.v. potentiële klanten,
de Gouden Gids en de webmaster.
Krijg je veel klanten die voor emigratie naar de USA hun documenten
bij je laten vertalen?
In verhouding tot de andere klanten wel, niet alleen naar de USA
maar ook naar andere landen als Australië en Canada. Vaak levert dat
trouwens leuke, blijvende contacten op.
Vertaal je alleen maar diploma’s en certificaten?
Nee, ik doe ook ander werk, ik heb mee vertaald aan een aantal
boeken en voor één van de landelijke hogescholen vertaal ik
studiemateriaal. Daarnaast heb ik jarenlang vrijwillig vertaalwerk
gedaan voor o.a. Plan Nederland en de DreamFoundation en de
Rotterdamse Laurenskerk.
Wat moet je doen om beëdigde vertaler te worden?
Met o.a. een kopie van je vertalerdiploma beëdiging aanvragen bij de
rechtbank. Je wordt dan opgeroepen om de eed af te leggen. Dat wil
zeggen dat je geheimhoudingsplicht hebt, maar ook gehouden bent om
een juiste vertaling te maken.
Wat kan je voor bezoekers van onze website betekenen?
Als ze vragen hebben op het gebied van vertalen kunnen ze bij mij
terecht. Ook voor offertes voor het (beëdigd) vertalen van
documenten kunnen ze contact met mij opnemen.
Hoe kunnen onze bezoekers je bereiken?
Telefonisch, per post, per mail of via mijn website
www.steenbrinkvertalingen.nl. Langskomen kan ook, maar dan graag op
afspraak.
Zijn er verschillen in kwaliteit van vertalers?
Ik vrees van wel. Uit Australië hoorde ik laatst een klacht over een
daar erkende vertaler, die “geestelijke gezondheid” met “religious
health” had vertaald…. Er bestaat overigens een kwaliteitsregister
voor tolken en vertalers, maar dat is vooral bedoeld voor juridisch
vertalers en medewerkers van b.v. de IND.
Klik hier om naar het
onderdeel emigratie te gaan.